3分快三开户-3分快三-益阳新闻网
点击关闭

两声长安街-发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”-益阳新闻网

  • 时间:

2019未来科学大奖

中國外交部發言人華春瑩7月31日回應“美方稱中方經常出爾反爾”的問題時,作出“我只想呵呵兩聲”的表態,刷遍輿論場。“呵呵”這個詞什麼意思,中國網友會心一笑。那麼“呵呵”的英文翻譯是什麼呢? 據《北京日報》的官方微博“長安街知事”報道,今天(1日),中國外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。 “我只想‘呵呵’兩聲”的英文翻譯為:“Hmm. How interesting.” 長安街知事注意到,此前,中國外交部的“神翻譯”也頗為有趣。 比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式“甩鍋”,對不起,我們不想接,也不能接。官方翻譯為“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.” 再比如,發言人耿爽曾表示“中國不是嚇大的”,官方翻譯為“threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)”。 7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的: 不思悔改、信口雌黃譯為keeps lying without remorse;自作多情、痴心妄想譯為nothing more than self-entertaining;厚顏無恥譯為How brazen is that;不自量力譯為overreach。 長安街知事評論道,嗯,看來,還是中文更加霸氣!

今日关键词:路子宽增肥救父