外交部发言人办公室”微信公众号给出了官方答案:-两性新闻-合江新闻网
点击关闭

磋商经贸-外交部发言人办公室”微信公众号给出了官方答案:-合江新闻网

  • 时间:

科比追悼会主题

今天,外交部給出了標準答案。

【環球網綜合報道 記者 侯佳欣】「呵呵」,用英語怎麼說?

今天(8月1日),「外交部發言人辦公室」微信公眾號給出了官方答案:

昨天,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時說,「我只想『呵呵』兩聲。」這一回答隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」「霸氣」。

On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

關於第三個問題,我看到了有關報道。我只想「呵呵」兩聲。

因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。雙方經貿團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。

「Hmm. How interesting.」

嗯,還是感覺中文最霸氣!

居高臨下:condescendingly

罔顧事實:in total disregard of facts

指手畫腳:criticize

We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.

7月3日,外交部發言人耿爽曾連用10個成語,硬剛英國外交大臣亨特的的涉港言論。10個成語翻譯如下:

不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse

(「外交部發言人辦公室」微信公眾號文章截圖)

厚顏無恥:How brazen is that!

當天,華春瑩的那段回答的完整版翻譯如下:

呵呵」這個詞,用英語該怎麼翻譯呢?

顛倒黑白:misleading

 

 

自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining

此前,外交部的「金句翻譯」也曾驚艷眾人。

不自量力:overreach

今日关键词:陕西考研成绩公布